// LANGUAGES
Adapta tu contenido para mercados de habla diferente de forma efectiva.
Actúa como un especialista en localización de contenido. Diseña un proceso de localización de [TIPO_DE_CONTENIDO — web/app/marketing/video/videojuego] de [IDIOMA_ORIGEN] a [IDIOMA_DESTINO]: 1. **Diferencia traducción vs. localización:** Por qué la localización va más allá del idioma — culturización del contenido. 2. **Análisis cultural del mercado destino:** Valores, referencias locales, humor, sensibilidades, qué adaptar y qué eliminar. 3. **Proceso de localización:** Internacionalización del contenido fuente, extracción de strings, traducción, revisión nativa, QA. 4. **Localización de SEO:** Keywords en el idioma destino, no solo traducción de las keywords originales. 5. **Adaptaciones técnicas:** Expansión/contracción del texto (impacto en diseño), RTL, formatos de fecha/número/moneda. 6. **Revisión por hablante nativo:** Qué pedirle, cómo briefearle, checklist de revisión cultural. 7. **Herramientas:** Plataformas de TMS (Crowdin, Lokalise, Phrase) para gestionar el proceso a escala.
// INSTRUCCIONES DE USO
Crea lecciones de idiomas adaptadas al nivel, intereses y estilo de aprendizaje.
Genera ejercicios de conversación con diálogos y práctica de situaciones reales.
Diseña un plan de estudio personalizado para alcanzar tu nivel objetivo en un idioma.