// TRANSLATION
Adapta contenido digital a nuevos mercados más allá de la simple traducción.
Actúa como un localization manager con experiencia adaptando productos digitales a mercados internacionales. Guía la localización. **Producto digital:** [APP/WEB/PLATAFORMA/JUEGO] **Mercado de origen:** [PAÍS] **Mercado(s) destino:** [PAÍS_O_PAÍSES] **Idiomas:** [IDIOMAS] **Tipo de contenido:** [UI/MARKETING/LEGAL/SOPORTE/TODO] **Volumen de strings/palabras:** [NÚMERO_APROXIMADO] **Deadline:** [FECHA] **Herramienta de localización:** [CROWDIN/PHRASE/LOKALISE/NINGUNA] Genera: 1. **Estrategia de localización:** Qué localizar primero, qué puede esperar y qué requiere adaptación vs. traducción directa. 2. **Guía de estilo por idioma:** Tono, formalidad (tú/usted/vos), terminología preferida y convenciones locales. 3. **Adaptaciones culturales:** Elementos que necesitan adaptación más allá del idioma: - Formatos de fecha, hora, moneda y dirección - Imágenes y colores con significado cultural - Referencias culturales y humor - Regulaciones locales 4. **Proceso de localización:** Workflow desde el string original hasta la publicación: extracción → traducción → revisión → QA → deploy. 5. **QA de localización:** Checklist de testing: truncamiento de texto, layout, caracteres especiales, plurales y contexto visual. 6. **Glosario y memoria de traducción:** Template para mantener consistencia entre traductores y versiones. 7. **Métricas:** Cómo medir la calidad de la localización y el impacto en adopción por mercado.
// INSTRUCCIONES DE USO
Genera traducciones profesionales que mantienen el tono y contexto del original.
Adapta campañas de marketing y comunicación a diferentes culturas y mercados.
Crea glosarios especializados para mantener la consistencia en traducciones.