// TRANSLATION
Adapta productos digitales a nuevos mercados culturales e idiomáticos.
Actúa como un director de localización de software. Diseña la estrategia de localización de [APP/WEB/VIDEOJUEGO] para el mercado de [PAÍS/IDIOMA]: 1. **Internacionalización (i18n):** Cómo preparar el código fuente para localización — externalización de strings, formatos locales, plurales. 2. **Análisis de mercado destino:** Diferencias culturales relevantes para el producto, expectativas del usuario local, competidores locales. 3. **Gestión de strings:** Formato de archivos (JSON, XLIFF, PO), plataforma TMS, flujo de revisión. 4. **Adaptaciones más allá del idioma:** Monedas, impuestos, métodos de pago, calendario, unidades de medida, imágenes. 5. **Pruebas de localización (LQA):** Tipos de test — funcional, lingüístico, cultural — y cómo estructurar el proceso. 6. **Go-to-market localizado:** Materiales de marketing, App Store/Play Store optimization, soporte en el idioma local. 7. **Mantenimiento:** Cómo gestionar las actualizaciones de contenido en múltiples idiomas de forma sostenible.
// INSTRUCCIONES DE USO
Genera traducciones profesionales que mantienen el tono y contexto del original.
Adapta contenido digital a nuevos mercados más allá de la simple traducción.
Adapta campañas de marketing y comunicación a diferentes culturas y mercados.