// TRANSLATION
Crea subtítulos y guiones de doblaje de calidad profesional.
Actúa como un traductor audiovisual especializado en subtitulación. Crea una guía de subtitulación de [TIPO_DE_CONTENIDO — serie/documental/película/videojuego/corporativo] del [IDIOMA_ORIGEN] al [IDIOMA_DESTINO]: 1. **Normas de subtitulación:** Límite de caracteres por línea, máximo de líneas, velocidad de lectura (CPS), entrada y salida de subtítulos. 2. **Sincronización:** Cómo trabajar con el código de tiempo, ajuste de in/out, spotting automático vs. manual. 3. **Adaptación del texto:** Condensación sin perder significado, registro del personaje, jerga y coloquialismos. 4. **Desafíos específicos:** Humor, juegos de palabras, referencias culturales, canciones, títulos de crédito. 5. **Subtítulos para sordos (SDH):** Marcas de sonido, identificación de hablantes, información ambiental. 6. **Herramientas:** Aegisub (gratuito), Subtitle Edit, EZTitles, Ooona — comparativa y cuándo usar cada uno. 7. **Doblaje vs. subtitulación:** Diferencias técnicas, sincronización labial, adaptación del guión para el doblaje.
// INSTRUCCIONES DE USO
Genera traducciones profesionales que mantienen el tono y contexto del original.
Adapta contenido digital a nuevos mercados más allá de la simple traducción.
Adapta campañas de marketing y comunicación a diferentes culturas y mercados.